( In Malay )
Saat berdiri lurus, rukukMenyentuh sepasang lutut, kemudian menamatkan
Setiap raka'at dengan penuh takzim di bumi,
Di situ kutemui kekhusyukan-
Di sekitar paksi anggota
Setiap detik hari
Menemukan keseimbangan;
Keheningan melewati dimensi
Dalam dunia kusut, penuh liku.
Lima kali sehari, ada kuasa
Tertentu dan malampaui
Jisim, jarak dan jirim
Mengasingkan titik tempat segala tuas kehidupan berhimpun:
Graviti tertangguh, kestabilan sempurna ditempa
Pada tangan, kaki dan fikiran manusia.
( In English, I believe this is the original )
In standing straight, bending
Down to touch my knees, then ending
Each raka'at in homage on the ground,
I find that spot beyond all sight or sound-
Around the body's pivot
The moments of each day
Reach equilibrium and balance;
Stillness beyond dimension
In a fretful, twisting world.
Five times daily, some force
That is and transcends
Mass, distance, matter
Isolates that point where all life's fulcrums meet:
Gravity suspends, perfect stability wrought
In human hands, mind and feet.
- From the Window of this Epoch,
An Anthology of Malaysian and Singaporean Poems
This poem really touches me because the speaker has really penned down and crafted words that most are unable to conceive, yet the language is quite simple (the English one that is), for the person who did the Malay interpretation, it's really quite beautiful too. I'm not that sure which is the original, am just guessing, because this poem came from a collection of poems called "Morning at Memory's Border". I really love the physics jargon too and reading this makes me feel peaceful and comforted, just like how one should feel during and after Solat, or prayer.
Credits: Picture.
Down to touch my knees, then ending
Each raka'at in homage on the ground,
I find that spot beyond all sight or sound-
Around the body's pivot
The moments of each day
Reach equilibrium and balance;
Stillness beyond dimension
In a fretful, twisting world.
Five times daily, some force
That is and transcends
Mass, distance, matter
Isolates that point where all life's fulcrums meet:
Gravity suspends, perfect stability wrought
In human hands, mind and feet.
- From the Window of this Epoch,
An Anthology of Malaysian and Singaporean Poems
This poem really touches me because the speaker has really penned down and crafted words that most are unable to conceive, yet the language is quite simple (the English one that is), for the person who did the Malay interpretation, it's really quite beautiful too. I'm not that sure which is the original, am just guessing, because this poem came from a collection of poems called "Morning at Memory's Border". I really love the physics jargon too and reading this makes me feel peaceful and comforted, just like how one should feel during and after Solat, or prayer.
Credits: Picture.